Imagette, arrière-guichet, conférence électronique : le JO francise (encore) des termes de l'informatique
C'est l'un des défis actuels de la langue française : franciser les termes de l'informatique, un domaine où l'anglais règne en maître et où les nouveaux mots apparaissent à mesure des évolutions techniques.
Ce défi, le Journal officiel tente de le relever en offrant régulièrement une liste du vocabulaire de l'informatique et de l'internet. En clair, il propose des mots en français pour remplacer les termes en anglais. Ce mardi, le JO vient de publier une nouvelle liste avec 18 mots et expressions.
Selon le JO, il ne faut ainsi plus dire back office mais arrière-guichet ; thumbnail mais imagette ; troubleshooting mais traitement des incidents, aide au dépannage, dépannage ; lurker mais fureteur ; blog mais blogue (qui remplace, explique le JO, le précédent terme de bloc-note adopté en 2005).
Consulter la liste complète sur le site légifrance .
Des termes anglais difficiles à déloger
Ainsi, plus question d'interpeller son responsable informatique comme ça : "Coco, j'ai un problème de back office dans mon blog. Mon cover flow-like design ne fonctionne plus. Je te propose une e-conférence histoire de régler ça ". Mais, en bon français, il faudra l'appeler sur son ordiphone (censé remplacer le mot smartphone depuis 2009 si l'on en croit le JO) : "Coco, j'ai un problème d'arrière-guichet dans mon blogue. Mon carrousel ne fonctionne plus. Je te propose une cyberconférence histoire de régler ça. "
Reste que le succès de ces préconisations n'est pas acquis. Car une fois entré dans les mœurs, le mot anglais est bien difficile à déloger. Ainsi, "mèl" ou "courriel" ont du mal à remplacer le bon vieux terme anglais "mail" dans le langage courant.
Commentaires
Connectez-vous à votre compte franceinfo pour participer à la conversation.