Cet article date de plus de deux ans.

En Chine, le succès de la comédie musicale française "Roméo et Juliette"... en mandarin

En direct du monde vous emmène au théâtre Tianqiao de Pékin assister à une des premières représentations de l'adaptation chinoise de la comédie musicale française mythique des années 2000.

Article rédigé par franceinfo - Sébastien Berriot
Radio France
Publié Mis à jour
Temps de lecture : 2 min
La représentation de Roméo et Juliette sur la scène du théâtre Tianqiao, à Pékin. (SEBASTIEN BERRIOT / RADIO FRANCE)

Notre-Dame de Paris, Mozart l’Opéra rock, ou encore Les Misérables. À chaque représentation, les salles de théâtre sont pleines, le public en raffole. En cette fin d’année, dans l’un des grands théâtres de Pékin, c’est Roméo et Juliette qui est à l’affiche avec un petit événement : pour la première fois la comédie musicale a été jouée en chinois et non pas en français, comme c’est le cas d’habitude.

L’épidémie semble presque oubliée le temps d’une soirée. Les 1 200 spectateurs réunis au théâtre Tianqiao de Pékin portent tous le masque mais cela ne les empêche pas de vibrer au rythme des chansons de Roméo et Juliette, tout aussi connues ici qu’en France. Mais pour la première fois, c’est en chinois dans le texte.

Le public chinois est depuis longtemps friand des comédies musicales françaises. "Les comédies musicales françaises ont un style très particulier. Roméo et Juliette et Notre-Dame de Paris sont entrés dans le cœur des spectateurs chinois", explique Ayunga, 32 ans, qui interprètre Roméo. "Les chansons sont super belles. À la télévision, je chante souvent les Rois du monde et le Temps des cathédrales, ça illustre bien le romantisme français". 

Des chansons "plus proches du public chinois" 

Zhang Ligang, le producteur du spectacle, a eu l'idée de passer du français au chinois : "Le français est une langue étrangère pour nous. Cela empêche de nombreux spectateurs de rentrer dans le théâtre pour apprécier le spectacle. Bien sûre nous savions que les fidèles de l'œuvre, les puristes allaient nous critiquer mais c'est comme ça."

Le public, lui, est plutôt satisfait du passage du français au chinois. "La version chinoise est plus proche du public chinois. Cela nous permet de bien comprendre cette histoire d'amour. Je préfère en Chinois mais si on me propose la version française, pourquoi pas ! C'est un échange entre deux cultures", affirme un spectateur. Preuve de son succès, le spectacle en version chinoise, est présenté dans une vingtaine de villes. La tournée de six mois se terminera à Shenzen avant le nouvel an chinois. 

CHINE ROMEO JULIETTE 6H36

Commentaires

Connectez-vous à votre compte franceinfo pour participer à la conversation.