Cet article date de plus de deux ans.

Littérature : l'attente des lecteurs espagnols et chinois concernant "Anéantir", le nouveau roman de Michel Houellebecq

Dans le club des correspondants, franceinfo passe les frontières pour voir ce qu'il se passe ailleurs dans le monde. Aujourd'hui, direction l'Espagne et la Chine où Michel Houellebecq est très populaire auprès des lecteurs.

Article rédigé par Mathieu de Taillac - Sébastien Berriot
Radio France
Publié
Temps de lecture : 6 min
Couvertures du roman "Anéantir" de Michel Houellebecq lors de sa sortie le 7 janvier 2022. (DIMITRI MORGADO / RADIO FRANCE)

Anéantir, le huitième roman de Michel Houellebecq, est l'événement de la rentrée littéraire de janvier 2022. Prix Goncourt 2010 pour La Carte et le Territoire, l'auteur français figure parmi les plus traduits et les plus vendus en France et à l'étranger. Il recontre d'ailleurs un certain succès en Espagne et en Chine.

En Espagne, les critiques littéraires friands de la plume de Houellebecq

En Espagne, le roman de Michel Houellebecq est attendu pour la fin août chez Anagrama. Il sera traduit en espagnol, certes, mais aussi en catalan. Et il y a déjà un vrai intérêt de la part des critiques littéraires. Le correspondant à Paris du quotidien espagnol El País salue "les 734 pages les plus attendues de la saison littéraire". "Tous les maniérismes de l'auteur des 'Particules élémentaires' se retrouvent dans Anéantir, écrit Marc Bassets. Le style rapide et efficace, avec ses hauts et ses bas et parfois un peu délavé. Les réflexions de comptoir mélangées à d'autres à la clarté douloureuse. Le regard sociologique sur le monde actuel. Le sexe. L'ironie acide contre la gauche et ses hypocrisies. Et aussi, à travers les opinions de certains personnages, une version littéraire de ce que serait Éric Zemmour en politique."

Voilà un critique qui n'est pas béat d'admiration, qui a ses réserves, mais qui montre un intérêt prononcé pour le livre. De manière plus générale, ce qui attire l'attention des Espagnols pour Houellebecq, c'est le côté sociologique dont parlait El País, d'autres diraient prophète de malheur. Tous les médias espagnols rappellent la coïncidence entre la sortie de Soumission et les attentats, par exemple.

Il y a bien sûr le style, le talent littéraire. Ce qui peut jouer aussi, c'est que plusieurs de ses ouvrages se déroulent en Espagne, aux Canaries, ou sur le littoral de la péninsule. Cette fois-ci la Corogne en Galice, Ibiza et Formentera, aux Baléares, ont les honneurs de Houellebecq. Enfin la dernière chose c'est qu'on est des pays proches. La France a encore une présence culturelle en Espagne, c'est vrai pour le cinéma, c'est vrai pour la musique, et c'est vrai pour la littérature.

Les auteurs français tirent leur épingle du jeu. Évidemment ce sont d'abord les Espagnols qui vendent, le pays a de grands hommes et de grandes femmes de lettres, les latino-américains, aussi. Mais ensuite, on trouve des Français qui sont traduits et qui sont lus. "Les pays étrangers dans lesquels mes livres sont sans doute le mieux accueillis et ont le plus de lecteurs, c'est l'Italie et c'est l'Espagne", affirmait Emmanuel Carrère lors d'une conférence de presse à distance en juin 2021 à l'occasion du Prix Princesse des Asturies des Lettres, sorte de Nobel de littérature nationale. On pourrait citer aussi Pierre Lemaitre, Fred Vargas, Yasmina Reza, ou Patrick Modiano, j'en oublie sûrement, les auteurs français exportent bien leurs succès littéraires quand ils franchissent les Pyrénées.

En Chine, "Anéantir" en librairies au printemps prochain

L'auteur français qui connaît un succès certain à l'étranger et c'est le cas aussi en Chine, où il est l'un des auteurs contemporains étrangers les plus connus. Depuis 2004, trois de ses romans, notamment Les particules élémentaires et La carte et le territoire ont déjà été traduits et publiés en mandarin chez He Jiawei, éditeur à Shangaï. "En 2010, j'ai remarqué que son livre avait été préselectionné pour le Prix Goncourt de littérature française, confie-t-il. Comme c'est un écrivain qui a un large lectorat en Chine, nous avons tout de suite décidé d'acheter les droits. Et puis il a gagné le prix. Le livre a vraiment suscité l'intérêt des lecteurs chinois, eux-mêmes très friands de littérature française."

"Parmi les contemporains, c'est peut-être l'un des meilleurs selon moi parce qu'il sait très bien trouver les problèmes typiques de la France, estime Yu Zhongxian, l'un des traducteurs de Michel Houellebecq en Chine. Houellebecq est connu en Chine, il y a des lecteurs surtout parmi les jeunes, les étudiants. Moi, personnellement j'ai traduit deux romans : 'La Possibilité d'une île' et 'La carte et le territoire'."

Ce qui séduit les lecteurs chinois, ce sont des thèmes comme la sexualité, présents dans la littérature chinoise mais de façon beaucoup moins crue et encore, les traducteurs doivent effectuer quelques modifications pour ne pas trop choquer. Par exemple, "des échangistes" dans le texte d'origine, en chinois, cela devient "des amis". Ce qui attire le lecteur en Chine, c'est aussi la description faite par Michel Houellebecq des maladies de la société. "'Sérotonine' nous montre un portrait très précis d'une personne qui est entre deux âges, c'est le genre de livre qui marche en ce moment en Chine sur le thème de la dépression, décrit Huang Yaqing, éditrice à Shangaï. C'est peut-être parce que les gens sont soumis à une forte pression de nos jours et peuvent avoir beaucoup de problèmes psychologiques. Ça donne un lien très fort entre l'écrivain et le lecteur. Nous prévoyons de publier le livre au début du printemps, après le nouvel an chinois."

Les romans de Michel Houellebecq sont publiés en Chine à environ 10 000 exemplaires. Un chiffre honorable mais le Français a encore beaucoup de marge pour atteindre les tirages des gros succès chinois à plusieurs millions d'exemplaires.

Commentaires

Connectez-vous à votre compte franceinfo pour participer à la conversation.