Cet article date de plus de dix ans.

"Mondmannele": Jean de la Lune de Tomi Ungerer en version alsacienne

Publié pour la première fois en Allemand en 1966, avant d'être rapidement traduit en Français, "Jean de la Lune" revient dans une version alsacienne. Une langue chère au coeur de son auteur Tomi Ungerer, ému par ce "Mondmannele" toujours aussi sympathique et poétique.
Article rédigé par Sophie Granel
France Télévisions - Rédaction Culture
Publié Mis à jour
Temps de lecture : 1 min
"Jean de la Lune", le personnage sympathique et poétique de Tomi UNgerer désormais en Alsacien.
 (France 3 / Tomi Ungerer)
Reportage : O.Stephan / V.Roy / X.Ganaye / J.Baudart
Pour quelqu'un qui, enfant, fut renvoyé de l'école pour avoir parlé alsacien, c'est une belle revanche. "Jean de la Lune" l'un des contes pour enfants les plus populaires de Tomi Ungerer vient d'être traduit en "Elsässich". Une traduction qui va doit au coeur de l'auteur-illustrateur qui durant toute sa carrière est passé indifféremment de l'Allemand au Français en passant par l'Anglais (il a vécu à New-York et au Canada), l'Alsacien restant pour lui la langue du coeur, celle de son enfance.

Une oeuvre à la fois poétique et politique

Et ce "Jean de la Lune" ressemble à l'enfant que fut Tomi Ungerer. Un rêveur avide de découvertes parfois en décalage avec le monde qui l'entoure. Une curiosité qui a fait de l'artiste un touche-à-tout de génie.

Auteur-illustrateur (il a publié plus de 140 ouvrages du récit jeunesse aux oeuvres pour adultes franchement érotiques),Tomi Ungerer s'est également essayé avec succès à l'architecture, à la publicité et à la sculpture.

"Mondmannele" de Tomi Ungerer
Editions de la Nuée bleue - 48 pages.

Commentaires

Connectez-vous à votre compte franceinfo pour participer à la conversation.