Cet article date de plus d'un an.

Agatha Christie en français : des passages jugés offensants vont être révisés

Certaines descriptions de personnages étrangers dans des romans d'Agatha Christie comme "Mort sur le Nil" vont être supprimées ou modifiées, a annoncé son éditeur français.
Article rédigé par franceinfo Culture avec AFP
France Télévisions - Rédaction Culture
Publié
Temps de lecture : 1 min
Agatha Christie au travail chez elle à Greenway House dans le Devonshire (Royaume-Uni) en mars 1946 (PLANET NEWS LTD / AFP)

Les traductions françaises d'Agatha Christie vont faire l'objet de "révisions", notamment la suppression de termes jugés offensants sur le physique ou l'origine de personnages, "s'alignant ainsi sur les autres éditions internationales", a indiqué une porte-parole des éditions du Masque à l'AFP lundi.

"Les traductions françaises de l'œuvre d'Agatha Christie font l'objet de révisions habituelles et intègrent au fil des années les corrections demandées par Agatha Christie Limited (la société qui gère l'œuvre de l'autrice, ndlr), s'alignant ainsi sur les autres éditions internationales", précise l'éditeur, qui fait partie du groupe Hachette.

Fin mars, le quotidien britannique The Telegraph avait rapporté que plusieurs passages des romans racontant les enquêtes d'Hercule Poirot et Miss Marple, initialement publiés entre 1920 et 1976, avaient été récrits après examen par un comité de lecture.

Des descriptions de personnages étrangers supprimées

L'éditeur a notamment modifié ou retiré des descriptions de certains personnages étrangers. Par exemple dans Mort sur le Nil (1937), où le personnage de Mrs Allerton se plaignait d'un groupe d'enfants et se moquait de leur nez, ou dans La Mystérieuse Affaire de Styles (1920), dans lequel Hercule Poirot soulignait qu'un autre personnage était "un Juif, bien sûr".

Ce n'est pas la première fois qu'un titre d'Agatha Christie est modifié. En 2020, le roman policier les Dix petits nègres, un des plus lus et vendus au monde, avait été rebaptisé Ils étaient dix et l'appellation péjorative, citée 74 fois dans la version originale, avait été ôtée de la nouvelle édition.

Des romans de Roald Dahl et des James Bond déjà modifiés en anglais

Récemment, des modifications apportées aux romans pour enfants de l'auteur anglais Roald Dahl ont suscité l'indignation au Royaume-Uni. Les références au poids, à la santé mentale, à la violence ou aux questions raciales ont été expurgées d'œuvres comme Charlie et la Chocolaterie ou James et la Grosse Pêche. Face au tollé, son éditeur, Puffin UK, a assuré qu'il continuerait de publier les versions originales dans une collection spéciale.

La maison d'édition française de l'auteur, Gallimard Jeunesse, a indiqué qu'elle continuerait d'éditer les versions originales.

Les aventures du célèbre espion britannique James Bond, écrites par Ian Fleming, ont également été récrites en anglais, certains passages jugés racistes ayant été enlevés.

Commentaires

Connectez-vous à votre compte franceinfo pour participer à la conversation.