Cet article date de plus de douze ans.

Les aventures de Tintin bientôt en patois matheysin

Tintin en patois matheysin, c'est l'idée de Jérémie Polychronis, un jeune habitant du village de la Motte Saint Martin. A 27 ans, ce passionné de Tintin veut traduire les aventures du célèbre reporter dans le patois de son pays. Une façon pour lui de maintenir vivant ce parler local qui se perd peu à peu.
Article rédigé par franceinfo - franceinfo Culture
France Télévisions
Publié
Temps de lecture : 1min
Les aventures de Tintin bientôt en patois matheysin
 (Culturebox)

Après un an et demi de travail, la traduction des "Bijoux de la Castafiore" est achevée. Reste à trouver des fonds pour publier cet album. Quant aux éditions Casterman, qui gèrent les droits sur les albums traduits en langues régionales ou étrangères, elles ont donné leur accord mais avec des règles bien précises : "il faut un traducteur, une association pour porter le projet et acheter 3000 exemplaires de l'album qui seront ensuite revendus. Trois mois après, Casterman réclame son dû".
Et si Jérémie a remué ciel et terre pour trouver des financements et du soutien notamment via Facebook, rien n'est gagné. Selon  la maison d'édition, son souhait de voir sa traduction publiée à la fin du mois de juin est "totalement impossible". Comment dit-on "patience et courage" en patois matheysin ?
Rappelons que Tintin a été traduit en 54 langues. Les ventes des albums en langues régionales sont estimées à 700 000 exemplaires. Depuis les débuts de la série, en 1929, 210 millions d'albums ont été vendus.

Pour contacter Jérémie Polychronis : cdesalpes@hotmail.fr

-> Voir aussi sur Culturebox
- "
L'album des 50 ans d'Astérix bientôt en Picard"

Commentaires

Connectez-vous à votre compte franceinfo pour participer à la conversation.