Cet article date de plus de trois ans.

A la découverte du métier de comédien de doublage dans les jeux vidéo

Publié Mis à jour
Temps de lecture : 1min - vidéo : 5min
Vous connaissez leurs voix, ou plutôt, vous jouez avec. Le métier de comédien de doublage n'est pas seulement réservé à l'industrie du cinéma, mais aussi aux jeux vidéo. La manière de travailler n'est cependant pas la même.
A la découverte du métier de comédien de doublage dans les jeux vidéo Vous connaissez leurs voix, ou plutôt, vous jouez avec. Le métier de comédien de doublage n'est pas seulement réservé à l'industrie du cinéma, mais aussi aux jeux vidéo. La manière de travailler n'est cependant pas la même. (FRANCE 2)
Article rédigé par France 2 - F.Mavic, Z.Berkous, G.Beaufils, E.Rassat, P.Touileb, P.Ngankam
France Télévisions

Vous connaissez leurs voix, ou plutôt, vous jouez avec. Le métier de comédien de doublage n'est pas seulement réservé à l'industrie du cinéma, mais aussi aux jeux vidéo. La manière de travailler n'est cependant pas la même.

Une espionne tout droit sortie de la Guerre froide ? Voici l'héroïne de Call Of Duty, une saga de jeux vidéo parmi les plus prolifiques de la planète. Mais derrière Samantha Maxis se cache une voix et un visage bien réels. Celle de Fanny Bloc, comédienne de doublage. C'est elle qui fait la voix française du personnage. Mais il y a une difficulté majeure par rapport au cinéma : elle ne peut pas voir son alter-ego virtuel. "Ce qui remplace l'image, c'est la forme d'onde [sonore], et donc, mon œil va jongler entre le texte et les formes d'ondes", explique Fanny Bloc. Elle doit se livrer à une véritable logistique visuelle. "Pour moi, dans ma tête, il y a un petit théâtre d'images qui se créé."

Comme au cinéma, mais sans contexte

De l'autre côté de la vitre, elle est aidée par Kévin Houee, le directeur artistique. C'est le seul à connaître les grandes lignes de l'histoire. Sur ce marché très concurrentiel, les grandes compagnies cultivent le secret industriel sur le contenu des jeux. L'information est donc souvent parcellaire pour les comédiens. "Il faut que quand le joueur ou la joueuse écoute la version française, il n'ait pas une notion de quelque chose qui est trafiqué, notre rôle c'est de se détacher (...) pour créer quelque chose de naturel", explique Kévin Houee. En France, il y a environ 3 000 comédiens de doublage. C'est d'autant plus important pour un medium dont la profondeur et les moyens n'ont plus rien à envier au cinéma. 

Commentaires

Connectez-vous à votre compte franceinfo pour participer à la conversation.