Traduction : l'efficacité de l'intelligence artificielle
La France mise beaucoup sur le développement de l'intelligence artificielle. Des ordinateurs sont désormais capables de traduire tous seuls des textes.
Derrière le portail discret de cette rue parisienne, un des géants mondiaux de l'édition touristique : Le Petit Futé. Depuis son bureau, le directeur contemple sa production de guides de voyage. Ils éditent à peu près 800 titres par an, ce qui représente environ quatre titres par jour ouvrable. Pour réaliser cette performance, un logiciel très sophistiqué gère en temps réel des millions d'informations. La machine est alimentée par 800 correspondants qui couvrent 195 pays.
Actuellement fiable à 70%
"Pour l'instant, on travaille sur six langues, mais on ouvre tous les ans une ou deux nouvelles langues pour pouvoir traduire l'ensemble des informations qui arrivent", explique Dominique Auzias, Directeur général du Petit Futé. Il ne faut que cinq minutes pour éditer un guide personnalisé complet en six langues. La clé de cette réussite : la traduction automatique. Actuellement fiable à 70%, une équipe de traducteurs humains corrigent les imperfections du logiciel. Ce traducteur intelligent a été mis au point à Paris par "Systran", leader mondial des technologies de traduction.
Commentaires
Connectez-vous à votre compte franceinfo pour participer à la conversation.