"Blogue", "imagette"… Quand le "Journal officiel" traduit le vocabulaire d'internet
De nouveaux termes ont été validés par la Commission de terminologie et publiés mardi au "Journal officiel". Petit tour de ces ajouts, parfois étonnants, au lexique français du web.
E-mail, hashtag, live… Les termes du web sont souvent anglais. A tel point que la Commission générale de terminologie et de néologie publie régulièrement une liste d'équivalents français, pour tenter de lutter contre les anglicismes, rappelle Le Figaro. Cet organisme dépendant du gouvernement, "clé de voûte du dispositif d'enrichissement de la langue française" selon le ministère de la Culture, a pour but d'harmoniser et de valider les néologismes.
La Commission a ajouté une dizaine de termes au vocabulaire de l'informatique et du web, publiés au Journal officiel, mardi 16 septembre. Francetv info cite les plus étonnants.
Arrière-guichet
Non, on ne parle pas ici d'achat en ligne. Ce terme désigne le back office, la partie d'un site qui n'est visible que par son administrateur et qui permet notamment de gérer les contenus. Selon le Journal officiel, l'arrière-guichet est donc "le support informatique et logistique d'un ou de plusieurs guichets". Le guichet correspond, lui, à la partie du site sur laquelle les internautes peuvent naviguer.
Blogue
Le terme est, évidemment, l'équivalent français du blog anglais. La Commission le définit comme "un site, souvent personnel, présentant, du plus récent au plus ancien, de courts articles ouverts aux commentaires des internautes". Et de préciser que le terme remplace celui de "bloc-notes", inscrit au Journal officiel en 2005 et désormais obsolète.
Microblogue
Il s'agit d'un "blog constitué de minimessages diffusés en temps réel, qui contiennent souvent des mots-dièse et dont l'enchaînement forme des fils de discussion". Soit, en des termes plus courants sur internet, la diffusion en live de messages courts, contenant souvent des hashtags et dont l'enchaînement forme des threads. Bref, on parle de sites de microblogging comme Twitter.
Carrousel
Certains ajouts de la Commission sont en revanche déjà souvent employés par les internautes, comme le terme "carrousel", qui désigne un "menu graphique, généralement tridimensionnel, qui fait défiler de manière cyclique sur un écran un ensemble d'images donnant chacune accès à un contenu". Soit la traduction française de cover flow.
Imagette
Le terme est plus mignon que son équivalent anglais, thumbnail ("ongle de pouce"). Il s'agit d'une "image dont la taille a été réduite par rapport à l'original pour limiter l'encombrement de l'espace d'affichage", selon la définition inscrite au Journal officiel.
Commentaires
Connectez-vous à votre compte franceinfo pour participer à la conversation.