Comment un polar allemand a fait bondir le tourisme à Pont-Aven
L'histoire est amusante, et fut un temps mystérieuse. Voilà un polar qui paraît il y a quelques années en langue allemande, signé par un certain Jean-Luc Bannalec. L'engouement est immédiat outre-Rhin, et l'on cherche à connaître l'auteur, que l'on imagine français tant les détails sont réalistes. Seulement voilà, il n'existe pas, à l'époque, de version française. Le livre a été directement publié en langue allemande.
Le mystère s'épaissit, les plus grands journaux s'emparent de l'affaire, et l'on découvre le pot aux roses. L'écrivain est un célèbre éditeur, Jörg Bong, qui passe toutes ses vacances d'été en Bretagne. Le roman est traduit en quatre langues et s'écoule à un demi-million d'exemplaires. Récemment, le livre a fait l'objet d'une adaptation à la télévision. Et les aventures du commissaire Dupin continuent dans deux autres romans.
Le reportage de Bruno Gilbert et Gilbert Queffelec :
"Un été à Pont-Aven" la version française du roman, est éditée depuis 2014 aux Presse de la Cité
Commentaires
Connectez-vous à votre compte franceinfo pour participer à la conversation.